«Когда я держал первый перевод «Властелина», написанный шариковой ручкой, у меня руки дрожали. Эта рукопись для любителей литературы артефакт такой же значимости, как Кольцо Всевластья для Средиземья!»
«Я испытывал наслаждение, когда я его переводил. Это необыкновенно богатый в смысле лексики текст. Очень много слов, которые я не знал и мне приходилось разыскивать их в словарях. Я принципиально всегда считал, что переводчик - не самостоятельное лицо. Переводчик - это посредник между автором и читателем».