Как сообщил директор архива Сергей Неганов, полученный от автора перевод является раритетным:
«Когда я держал первый перевод «Властелина», написанный шариковой ручкой, у меня руки дрожали. Эта рукопись для любителей литературы артефакт такой же значимости, как Кольцо Всевластья для Средиземья!»
По словам Александра Грузберга, в середине 70-х годов он просматривал каталог Всесоюзной библиотеки иностранной литературы в Москве и обратил внимание на незнакомое тогда название – The Lord of the Rings. Он заказал трилогию в фотокопиях, прочитал и решил перевести на русский язык. Перевод задумывался как любительский и включал также предисловие и лингвистические приложения Толкина.
Александр Грузберг признался, что когда начал читать, то уже через несколько страниц понял, что это не беллетристика и даже не фантастика, а настоящая большая литература:
«Я испытывал наслаждение, когда я его переводил. Это необыкновенно богатый в смысле лексики текст. Очень много слов, которые я не знал и мне приходилось разыскивать их в словарях. Я принципиально всегда считал, что переводчик - не самостоятельное лицо. Переводчик - это посредник между автором и читателем».
Работа над переводом длилась около года, затем рукопись была отпечатана и переправлена в Ленинград, а по стране распространилась уже самиздатом. Только в 2002 году в екатеринбургском издательстве «У-Фактория» перевод Грузберга был опубликован. К этому времени было уже около десяти переложений Толкина на русский язык.
Особенностью подхода Грузберга стало то, что он оставил практически все имена в транслитерации, близко к оригиналу: Фродо у него – Бэггинс, а не Торбинс или Сумкинс, прозвище Арагорна – Страйдер, а не Бродяжник, и так далее. Также Александр Грузберг первым предложил перевести название как «Властелин колец», хотя слово Lord можно трактовать и как господин, владыка, повелитель.