Современная литература
Современная литература
Поэзия Проза

Российские издательства начали выпускать книги в пересказе

В феврале несколько российских издательств объявили о намерении выпускать зарубежные бестселлеры в формате саммари – пересказа без прямого цитирования. Таким образом предполагается обойти необходимость получения обязательного разрешения на публикацию от правообладателей. Однако не все участники книжного рынка посчитали такой вариант приемлемым, а юристы предупредили о рисках взысканий от владельцев авторских прав, если пересказ окажется слишком близким к оригиналу.

В начале февраля приложение для чтения книг «ЛитРес» и онлайн-сервис, специализирующийся на саммари, SmartReading выпустили пересказ нашумевших мемуаров британского принца Гарри «Запасной». 18 страниц занимает текстовый вариант произведения, 34 минуты – аудиокнига. Шеф-редактор SmartReading Мария Копачевская отметила, что компания работает с саммари уже в течение десяти лет. По ее словам, доля пересказов зарубежных произведений, не изданных на русском языке, растет.

Издательская группа «Эксмо-АСТ» также планирует выпускать в пересказе книги иностранных авторов, права на которые уже закончились, например, бестселлер Джен Синсеро «Не ной». Директор издательства «Эксмо» Евгений Капьев в комментарии газете «Коммерсант» рассказал, что издательство тоже готовит пересказ мемуаров принца Гарри:
«В саммари будут отражены ключевые идеи книги без использования отрывков из нее: автор саммари прочитала книгу на английском и пересказала своим языком. […] Как и SmartReading, мы опираемся на закон о цитировании».
Идею коллег не поддержал главный редактор издательства Individuum Феликс Сандалов. По его мнению, официально пересказ без разрешения автора не нарушает закон, но такой метод может плохо повлиять на отношения с правообладателями, потому что, по сути, «является "серой схемой"». С его точкой зрения согласился главный редактор издательства Ad Marginem Press Михаил Котомин, который считает, что выпуск саммари – не лучшее решение. Котомин отметил, что на книжном рынке есть достаточное количество зарубежных произведений, являющихся общественным достоянием, или тех, права на издание которых свободно продаются.

Представители Ассоциации юристов России считают, что теоретически изложение книги способно нарушить авторские права в том случае, если оригинальный текст будет переработан недостаточно. Доцент кафедры интеллектуальных прав Московского государственного университета им. О.Е. Кутафина Елена Гринь пояснила, что закон охраняет форму, а не содержание произведения, и если в результате пересказа будет создано новое произведение, то нарушения авторских прав не будет.

Юрист компании PLV GROUP Полина Педан рассказала, что действующее российское законодательство охраняет произведения, если они созданы творческим трудом автора, но в законе не говорится об уникальности произведения:
«"Саммари" представляет собой краткое резюме, в котором выражены основные идеи книги. Поскольку законодательство в России не охраняет содержание произведения и идеи, то формально публикация "саммари" на зарубежное произведение не нарушает закон. […] Однако при создании краткого пересказа он должен быть полностью перефразирован и переработан».
Согласно Гражданскому кодексу Российский Федерации, цитирование произведений в оригинале или переводе допускается в научных, полемических, критических, информационных, учебных целях, а также для раскрытия творческого замысла автора. Юристы отмечают, что в случае спора издателю придется доказать, что цель публикации именно научная, а не развлекательная. Размер компенсации за нарушение права на произведение – от 10 000 до 5 000 000 рублей или двукратный размер стоимости контрафактных экземпляров произведения.