Современная литература
Современная литература
Поэзия

Опубликовано неизвестное стихотворение Бродского

7 августа на официальном сайте проекта Arzamas было опубликовано неизвестное стихотворение Иосифа Бродского на английском языке. Оно сопровождено воспоминаниями Анатолия Наймана, который и обнаружил в подписанном ему сборнике поэта «Остановка в пустыне» сложенный вдвое лист бумаги с текстом произведения.

Стихотворение называется «Fast-shrift for George L. Kline» и написано в 1991 году к 70-ти летию переводчика Джорджа Клайна, с которым Бродский познакомился еще в 1960-х. Именно Клайн перевел многие стихотворения поэта на английский язык.

По словам поэта, писателя и переводчика Анатолия Наймана, Бродский прочел посвящение на торжественном вечере в честь юбилея Клайна в колледже Брин-Мор и передал Найману текст стихотворения с автографом. В своих воспоминаниях Найман не только рассказал о месте и участниках событий, но и отметил, что стихотворение «Fast-shrift for George L. Kline» построено на каламбурах и сложных дактиллических рифмах, что сделало перевод текста противоестественным:

«...Переводить стихи Бродского на русский примерно то же, что из запчастей “роллс-ройса” собирать “запорожец”…»


Оригинал стихотворения:

Fast-shrift for George L. Kline

Somewhere in the sky between Bradley Field and Philadelphia

He served in the U. S. Air Force,
studied and taught philosophies,
translated me, of course —
for fun, not, alas, for colossal fees.
Now he is turning seventy.
Itʼs a moment of great solemnity!
At seventy, ah, at seventy
one switches from coffee to lemon tea,
thoughts acquire serenity
and the sharpness of peaks in Yosemity,
gravity yields to levity.
And itʼs an insane obscenity
to say that seventyʼs too late
for enterprise or passion:
just watch our George translate
from Russian.
As he is from Bryn Mawr
his motto, of course, is «Bring More!»

April 19th 1991

Перевод Анатолия Наймана на русский язык:

Festschrift Джорджу Л. Клайну

Где-то в небе между Брэдли-Филд и Филадельфией

Он служил в ВВС США,
изучал и учил философии,
переводил меня — как велела душа,
увы, не под сверхгонорар, а в удовольствие.
Нынче ему семьдесят.
Минута большой торжественности!
В семьдесят, ах, в семьдесят
не к кофе, а к чаю с лимоном прилив жертвенности,
мысли влечет к безмятежности
и остроте пиков иосемитских,
вдумчивость сменяется легкомыслием.
И безрассудное неприличие
сказать, что в семьдесят ты уж не гож
на страсти и на нагрузки:
гляньте-ка, как переводит наш Джордж
сказанное по-русски.
И так как поместье его Брин-Мор,
то девиз в гербе, понятно, «Бринг Мор!»

19 апреля 1991