К основному контенту
Современная литература
Современная литература
Поэзия

Поэтический глобус. Франция и русский слэм

Джамиль Нилов

Нужно признать, что французский язык в некоторой степени неотделим от классической русской литературы. Самый известный русский роман «Война и мир» частично написан на французском. Самый известный русский поэт Александр Сергеевич Пушкин часть произведений написал на этом же языке.

Французские поэты всегда отличались новаторским подходом к творчеству. Еще в позднее Средневековье поэт Франсуа Вийон один из первых стал писать не на латыни, а на родном языке. В XIX веке творчество Шарля Бодлера и Рембо заложило основы символизма и декаданса. Луи Арагон и Гийом Аполлинер стали ярчайшими представителями мирового авангарда в литературе. Альфред Жарри предрек абсурдизм в поэзии, а Тристан Тцара стоял у истоков дадаизма, предшествующего в свою очередь постмодернизму.

Казалось бы, такое культурное наследие должно способствовать бурному развитию поэзии, но создается впечатление, что за последние полвека во Франции не появилось практически ни одного поэта мирового масштаба.

«Во Франции, к сожалению, поэзия не доходит до широкой публики. Я не говорю, что в России она доходит до очень широкой публики, но ее больше, гораздо больше. Может быть, до широкой публики доходят не самые талантливые поэты, но лучше уж не самые талантливые, чем вообще ничего, – отмечает переводчик, составитель антологии русской поэзии на французском языке Kристина Зейтунян-Белоус, – Во Франции поэзия полностью отсутствует на телевидении, практически отсутствует на радио, ее абсолютно нет в периодике».

Так ли это? Я попробовал разобраться, как построена поэтическая жизнь в современной Франции и поделиться некоторыми своими наблюдениями.

А начать я хотел бы с того, что французская поэтическая традиция обладает некоторыми особенностями по сравнению с русской. Во-первых, подавляющее большинство поэтических текстов составляют верлибры. Рифму и метр применяют в основном для детских и юмористических произведений, а также для песенных текстов. Во-вторых, не подлежит сомнению влияние философии экзистенциализма, (в первую очередь работ Жана-Поля Сартра) на стихи французских авторов. И в-третьих, постоянные эксперименты со словом сделали современную французскую поэзию недоступной широкому кругу читателей: сложная и многоуровневая структура текстов предполагает некоторую подготовку для полноценного восприятия, создает поэзию для поэтов. Кроме того, приверженность многих известных поэтов социалистическим или даже коммунистическим идеям, начиная с Луи Арагона определили большую закрытость поэтического сообщества.

До сих пор ежеквартальным поэтическим журналом «Po & sie» (По эт зи) руководит девяностолетний поэт Мишель Деги. В те же девяносто в 2013 году премию Национальной библиотеки Франции получил Ив Бонфуа (1923-2016), которого называли патриархом французской поэзии.

Есть, конечно, и молодые авторы, которые получили признание в официальных кругах. Например, эмигрировавшая из Румынии 38-летняя Линда Мария Барос, названная критиками одним из главных поэтов XXI века, доктор литературоведения, пожизненный член жюри литературной премии Гийома Аполлинера, а также действительный член французской поэтической Академии Малларме. 

Несмотря на всевозможные регалии авторов, очевидно, что сложная, изолированная официальная французская поэзия, начиная с 70-х годов, испытывала кризис. В конце концов, если есть писатель, то нужен и читатель.

Реакцией на излишнюю академичность и закостенелость французской поэзии стало проведение слэмов – открытых конкурсов, в которых судьями являются сами зрители и оценивают не только текст, но и подачу. Формат поэтического слэма был изобретен американским поэтом Марком Смитом в 1987 году и стремительно набирал популярность в университетской среде США, с начала 90-х пришел в Европу. Первый поэтический слэм во Франции был проведен 1995 году.

В формате слэма поэтической традиции Франции последних десятилетий противопоставлялось все: форма и тематика произведений, манера исполнения, элементы шоу. Даже место проведения первого турнира – знаменитый район Пигаль, больше известный как французская «улица красных фонарей», было символично и служило некоторым ответом элитарности. Да и сами участники турниров, отсекая всякий пафос, зачастую называли себя слэмерами, а не поэтами.

Новый толчок для развития слэм-движения по всему миру принес, как ни странно, кинематограф. Фильм «Слэм» 1998 года американского режиссера Марка Левина повествует о нелегкой судьбе рэпера, который после выхода из тюрьмы становится участником поэтических баталий. После выхода картины слэмы разного калибра распространяются по всему Парижу, а вскоре культура поэтических турниров, забытая со времен состязания в Блуа, когда Франсуа Вийон был избран королем поэтов, возвращается во французские города: Реймс, Нант, Лилль, Монпелье, Ренн, Тур, Пуатье и другие.


Оказалось, что слэм служит как раз тем примером, когда новое – это хорошо забытое старое. Все это привело к тому, что с 2004 года во Франции проводится Национальный турнир Большого слэма, объединивший десятки городов страны. Мэтры так и не смогли принять новые веяния, зато поэзия вернула себе интерес широкой аудитории.

Уже в 2007 году во Франции прошел первый в истории всемирный поэтический чемпионат «Гранд поэтри слэм». В состязании приняли участие победители слэмов других стран. За первый кубок боролись участники из 16 государств Европы, Америки и Африки. Россия также была представлена на чемпионате. Тексты всех поэтов были переведены на французский и английский языки и проецировались на большой экран за спиной поэта, читающего на национальном языке. В настоящее время в «Гранд поэтри слэме» участвуют около сорока стран. Париж стал возвращать себе статус мировой поэтической столицы.
Слэм пробудил всплеск интереса к стихам во Франции. Поэзия перестала быть прерогативой избранных. На этом фоне в 1999 году возник новый фестиваль «Весна поэтов». Причем его формат кардинально отличается от привычного понимания поэтического фестиваля российским обывателем. Действо вырывается далеко за пределы актовых залов и библиотек, местами больше походит на карнавал. Поэты, актеры, музыканты и все желающие в течение месяца читают стихи на улицах и площадях, в магазинах и метро, больницах и автостоянках, украшают здания плакатами с любимыми строками.

Девизом фестиваля служит цитата мексиканского поэта Октавио Паса: «Поэзия не непонятна, она необъяснима». Показательно, что в этом году фестиваль состоялся, несмотря на пандемию коронавируса, а темой праздника послужило «мужество». Примерами смелости в поэзии послужили Пабло Неруда, Патрик Квиллер, Назим Хикмет, Жан-Мишель Молпуа и Анна Ахматова.

Творчество Анны Андреевны, кстати, весьма популярно во Франции. Во многом, благодаря тому, что в 1966 году после смерти Ахматовой уроженец Российской империи Поль Вале перевел и опубликовал «Реквием», после чего произведение приобрело мировую известность. За два года до этого Поль Вале представил французскому читателю творчество Иосифа Бродского.

Кроме Ахматовой и Бродского французы читают Александра Пушкина, Марину Цветаеву, Осипа Мандельштама и Бориса Пастернака. Из современных авторов спросом пользуются переводы стихов Андрея Сен-Сенкова, Дмитрия Пригова и Андрея Родионова.

Примечательно, что в 2010 году, когда во Франции проходил год России, культурную программу завершила именно поэзия. В Лионе с электронным дуэтом «Елочные игрушки» из Санкт-Петербурга выступил Андрей Родионов.


Неудивительно, что в результате нескольких волн эмиграции во Франции существует сообщество русскоязычных авторов. Поэт и художник Михаил Богатырев является одним из его ярких представителей.

Но и в России также живут франкоязычные поэты. Венсан Дево – поэт, переводчик, режиссер с 2002 года обосновался в нашей стране. В 2018 году вышел в свет сборник его стихотворений. Кроме авторского варианта стихов в книге представлен перевод текстов на русских язык. Сборник распространяется как в России, так и во Франции. Венсан Дево перевел на французский язык произведения ряда русскоязычных авторов: прозаика Владимира Ермолаева, поэтов Георгия Иванова и Алексея (Лехи) Никонова.

Русская и французская поэтические традиции, несмотря на очевидные различия, часто переплетаются, оказывая друг на друга влияние. Если в XIX столетии русские авторы часто использовали французский, как второй язык для своих произведений, а творчество Бодлера во многом предопределило появление символизма в России, то в XX веке русские эмигранты в некоторой мере участвовали в литературной жизни Франции.

С развитием сетевой поэзии, а также организации Всемирного слэма в Париже можно с уверенностью сказать, что культурное взаимодействие между поэтами двух стран успешно продолжается и в XXI веке, а французские авторы еще непременно скажут свое слово в литературе.